设为首页 | 收藏本站
译界资讯
“大材小用”如何翻译?
作者: 发布于:2021/9/24 15:01:51 点击量:

赵辛媚检定着口里吐出来的烟圈道:“屈才,令人惋惜令人惋惜!方先生在外国学的是啥子呀?”(钱钟书《围城》)

  翻译网站关键词:屈才,烟圈

  译文:Admiring the smoke ring he had blown, Chao Hsin-mei said: "A great talent gone to waste. Such a pity! Such a pity! What did you study abroad, Mr. Fang?" (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao: Fortress Besieged)

  翻译笔记

  屈才:a great talent gone to waste

  有时候也作“屈才”,这处译为a great talent gone to waste,除此以外,我们还常译为big talent wasted on a petty job; not do justice to one's talents。同类表现还有“大材小用(do work unworthy of one's talents)”。“大材”等同于“大才”,习性上译为great talent。例如:He is a great talent。(他是个了不起的人材。)

  我们再来看看talent的用处,talent往往统指“能力”或“有能力的许多人”。如:

  one's talent as a film actor

  某人作为电影演员的禀赋/能力。“屈才”怎么翻译?

  There is a wealth of young talent in British theatre。

  英国诗剧界的年青一代人材辈出。

  a talent是“一种能力”,talents是“多种能力”,都指智力而不指身体的力量。如:

  have a talent for languages (drawing)

  有语言(绘画)能力

  a man of many talents

  多才多艺的男性的人

  烟圈:smoke ring

  “烟圈”译为smoke ring,smoke单独用时一般统指“烟”,不指“一缕烟”。“一缕烟”应当说成a cloud of smoke,说不得a smoke,由于a smoke指“一次吸烟”或“用来驱虫的一次熏烟”。如:

  Clouds of thick black smoke billowed from the car's exhaust。

  从交通工具排气管儿冒出一股股黑色浓烟。

  Are you coming outside for a smoke?

  你是不是出来抽支烟?

  They are making a smoke to drive away mosquitos。

  它们正在用烟把蚊虫熏走。

  而smokes则指“烟雾”。如:

  We saw many smokes curling from the valley。

  我们看到很多烟雾在两山之间的低凹中回环旋转。


广州乐传翻译公司--法律翻译合同翻译专家


法律翻译领域 法律翻译报价 法律翻译资讯 合作客户 关于我们 联系我们 新闻动态 翻译语种 翻译领域
广州电话:020-8922 8116 手机:136 3148 8450 上海客服:021-6128 3536
百度搜索关键词:广州翻译公司 广州翻译 法律翻译 合同翻译 粤ICP备2022133610号