赵辛媚检定着口里吐出来的烟圈道:“屈才,令人惋惜令人惋惜!方先生在外国学的是啥子呀?”(钱钟书《围城》)
翻译网站关键词:屈才,烟圈
译文:Admiring the smoke ring he had blown, Chao Hsin-mei said: "A great talent gone to waste. Such a pity! Such a pity! What did you study abroad, Mr. Fang?" (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao: Fortress Besieged)
翻译笔记
屈才:a great talent gone to waste
有时候也作“屈才”,这处译为a great talent gone to waste,除此以外,我们还常译为big talent wasted on a petty job; not do justice to one's talents。同类表现还有“大材小用(do work unworthy of one's talents)”。“大材”等同于“大才”,习性上译为great talent。例如:He is a great talent。(他是个了不起的人材。)
我们再来看看talent的用处,talent往往统指“能力”或“有能力的许多人”。如:
one's talent as a film actor
某人作为电影演员的禀赋/能力。“屈才”怎么翻译?
There is a wealth of young talent in British theatre。
英国诗剧界的年青一代人材辈出。
a talent是“一种能力”,talents是“多种能力”,都指智力而不指身体的力量。如:
have a talent for languages (drawing)
有语言(绘画)能力
a man of many talents
多才多艺的男性的人
烟圈:smoke ring
“烟圈”译为smoke ring,smoke单独用时一般统指“烟”,不指“一缕烟”。“一缕烟”应当说成a cloud of smoke,说不得a smoke,由于a smoke指“一次吸烟”或“用来驱虫的一次熏烟”。如:
Clouds of thick black smoke billowed from the car's exhaust。
从交通工具排气管儿冒出一股股黑色浓烟。
Are you coming outside for a smoke?
你是不是出来抽支烟?
They are making a smoke to drive away mosquitos。
它们正在用烟把蚊虫熏走。
而smokes则指“烟雾”。如:
We saw many smokes curling from the valley。
我们看到很多烟雾在两山之间的低凹中回环旋转。