设为首页 | 收藏本站
法律翻译知识
法律翻译的若干技巧-词类的转换
作者: 发布于:2021/9/24 15:41:29 点击量:

四、词类的转换

  在翻译中,词类转换是一个重要的技巧。在实际翻译中,将动词换成名词,将名词改成介词这类灵活的方法往往可救译者于危难一句翻不下去的话,一经转换便起死回生。这说明,词性本身有可能对翻译造成障碍,翻译时不能死盯着原文的词性一。必要时,法律翻译亦需要对词性进行转换。举例如下:

1.名词转换为动词

  例 1 The developmentof international trade on the basis of equality and mutual benefit is animportant element in promoting friendly relations among States.(在平等互利的基础上发展国际贸易,是促进各国间友好关系的一个重要因素。)

  例 2 A court may refuserecognition and enforcement based on the grounds for the refusal ofrecognition and enforcement available pursuant to its law.(法院可以其法律所规定的拒绝承认和执行的理由为根据,拒绝给予承认和执行。)

  例 3:Theresale of cultural relics in private collections at a profit shall be strictlyforbidden. (严禁将私人收藏的文物进行倒卖牟利。)

  例 4:Theconfidentiality restrictions and obligations imposed by this Section shallterminate two(2) years after the expiration or termination ofthis Agreement (本条规定的保密限制和义务,在本协议期满终止两年后终止。)

   例 5 This Contract issubject to the approval of the Examination and Approval Authority beforethe same may become effective.(本合同须经审批部门批准方能生效。)

   例 6 This Convention issubject to ratificationacceptanceor approval by the signatory States.(本公约须经签署国批准、接受或者核准。)

2.形容词转换为副词

The People’sCourtsthe People’sProcuratorates and the Public Security Organs shall^ in handling criminal casesdivide their functionseach takingresponsibility for its own work, and they shall coordinate their efforts andcheck each other to ensure the cor-rect and effective enforcement of the law.(人民法院、人民检察院和公安机关办理刑事案件,应当分工负责,互相配合,互相制约,以确保准确有效地执行法律。)此外,在这一句中,名词“enforcement”被转换成了动词。


广州乐传翻译公司--法律翻译合同翻译专家。


法律翻译领域 法律翻译报价 法律翻译资讯 合作客户 关于我们 联系我们 新闻动态 翻译语种 翻译领域
广州电话:020-8922 8116 手机:136 3148 8450 上海客服:021-6128 3536
百度搜索关键词:广州翻译公司 广州翻译 法律翻译 合同翻译 粤ICP备2022133610号