五、正译与反译
正译和反译也是法律翻译中的一个重要技巧。所谓正译,就是说,原文从正面讲,就从正面译,原文从反面说,就从反面译。所谓反译,就是从原文相反的方面来进行翻译。一般来说,翻译时主要采用正译法。但有时由于两种语言的词义和语法习惯不同,原文从正面说,译文从正面如找不到恰当的对等,那就要利用反义词加否定的语气进行翻译就是反译。正译好理解。反译要多说几句。一种有意思的说法是翻译就是反译。翻译工作大部分时间就是反其意而行之。”反译又有“语序、时序之倒反”、“方位、逻辑之倒反”、“量度之倒反”、“文化之倒反”、“价值观念的倒反”、“数字之倒反”等等。就法律翻译而言,这一翻译技巧的使用频率不算高。
例1:任何一方均不对合营公司的债务或其他义务向任何第三人负连带责任。(Neither/No party shall bejointly and severally liable to any third party for the joint venture’s debtsor other liabilities and obligations.)
例2:任何一方仅以其出资额为限对公司承担责任。(No Party shall have anyliability to the Company except to the extent of its agreed capitalcontributions.)
例3:The proposal concerning pollutionwas called up in the meeting last week.(有关防止污染问题的议案,上周已经在会上提出来了。)
再如“消防队”是“fire brigade”的反译。此类的例子还有很多。比如arms conference(裁军会议)、gas mask(防毒面具)、Unfair Competition Act(反不正当竞争法)、pornography campaign (扫黄)等。