增 译
与“减译”相对,所谓的“增译”就是指增加原文中没有的、但目标语言表达所需要,且增加也不影响原文表达意思的词。与“减译”的翻译方法类似,在实践中,到底应该增加哪类词或多少个词,并没有特定的规律,需要由译者根据原文和译文的表达来确定。例如:
例 1: Court actions fall into two broad categories—civil and criminal(法院的诉讼可分为两类:民事诉讼和刑事诉讼。)
在这一句中,增加了两个“诉讼”,才可以使译文的表达更完整。
例 2: Any interim or final Investment Certificate shall be signed by the Chairman and the Vice Chairman of the Board and stamped with the Company seal.(临时或正式出资证 明书应由董事长和副董事长联合签署并加盖公司公章。)
在原文中,并没有出现“联合”的对应词。但是,为了使译文更严谨,在译文中增加了“联合”一词。
例 3:The contract looks upon party A as having rights and duties thereof.(合同视甲方为享有合同权利和承担合同义务的主体。〉
“享有”和“承担”虽然意思相反,但在该句中都可用“have”一词表达,而汉语则必须通过不同的词才能表达出完整的意思。
例 4:Those found in violation of these Regulations shall be criticized, disciplined or fined according to different circumstances. For serious cases,punishments shall be given by judicial authorities according to laws.(违反本条例规定的,应视情况,给予批评教育、纪律处分、或处以罚金,情节严重的,由司法机关依法惩处。)
在译文中,分别将“criticized, disciplined or fined”翻译为“批评教育、纪律处分、或处以 罚金”,从而使译文的表述更加完整。