设为首页 | 收藏本站
法律翻译知识
法律翻译的若干技巧-增译
作者: 发布于:2021/9/24 15:45:23 点击量:

增 译

  与“减译”相对,所谓的“增译”就是指增加原文中没有的、但目标语言表达所需要,且增加也不影响原文表达意思的词。与“减译”的翻译方法类似,在实践中,到底应该增加哪类词或多少个词,并没有特定的规律,需要由译者根据原文和译文的表达来确定。例如:

  例 1: Court actions fall into two broad categories—civil and criminal(法院的诉讼可分为两类:民事诉讼和刑事诉讼。)

  在这一句中,增加了两个“诉讼”,才可以使译文的表达更完整。

  例 2: Any interim or final Investment Certificate shall be signed by the Chairman and the Vice Chairman of the Board and stamped with the Company seal.(临时或正式出资证 明书应由董事长和副董事长联合签署并加盖公司公章。)

  在原文中,并没有出现“联合”的对应词。但是,为了使译文更严谨,在译文中增加了“联合”一词。

  例 3:The contract looks upon party A as having rights and duties thereof.(合同视甲方为享有合同权利和承担合同义务的主体。〉

   “享有”和“承担”虽然意思相反,但在该句中都可用“have”一词表达,而汉语则必须通过不同的词才能表达出完整的意思。

  例 4:Those found in violation of these Regulations shall be criticized, disciplined or fined according to different circumstances. For serious cases,punishments shall be given by judicial authorities according to laws.(违反本条例规定的,应视情况,给予批评教育、纪律处分、或处以罚金,情节严重的,由司法机关依法惩处。)

  在译文中,分别将“criticized, disciplined or fined”翻译为“批评教育、纪律处分、或处以 罚金”,从而使译文的表述更加完整。


   广州乐传翻译公司--法律翻译合同翻译专家。


法律翻译领域 法律翻译报价 法律翻译资讯 合作客户 关于我们 联系我们 新闻动态 翻译语种 翻译领域
广州电话:020-8922 8116 手机:136 3148 8450 上海客服:021-6128 3536
百度搜索关键词:广州翻译公司 广州翻译 法律翻译 合同翻译 粤ICP备2022133610号