合同翻译
上一课介绍了合同翻译的基本特点以及合同的基本组成部分,本课将继续详细说明如何起草与翻译合同。对于一些格式化的条款,如“鉴于条款”(whereas clause〉、过渡条款、证明条款等,在上一课中已经进行了基本介绍,本课不再具体介绍。本课主要就合同的“正文部分”的条款的起草进行介绍。
各方义务(obligations of the parties)条款
义务条款是合同的重要组成部分,这是最经常发生争议并进行诉讼的合同条款。其主要内容一般包括:
具体例句如下:
The Vendor shall obtain from Manufacturer and shall sell to A Co* and A Co. shall purchase from the Vendor Products in accordance with this Agreement.(依本协议,卖方应从制造商处获得产品并向A公司出售;A公司应从卖方处购买该种产品。)
The Parties anticipate that the Vendor will fill at least eighty-five(85%) in a Purchase Order. Any greater shortfall in a quarter shall be the basis for liquidated damages as set forth in Section 5. 2.(各当事方认为卖方能交付订单的百分之八十五。不足程度超过1/4的,按第5. 2条规定的违约金条款处理。)
Time is of the essence in each order. If any shipment of Products is not made as promised» A Co.,without waiving or prejudicing any of its other remedies, may refuse any Products and cancel without any liability any or all future shipments.(每个订单中的“时间”极为关键。如产品的任何一部分未能按约定的时间装运,A公司不需要放弃也不影响其享有的任何救济,可拒绝接受任意该产品,且可以取消随后部分或全部订单,无须承担任何责任。)