设为首页 | 收藏本站
法律翻译知识
第一课 法律翻译概述
作者: 发布于:2021/9/24 15:25:23 点击量:

 (二)从翻译的材料而言,法律翻译材料文本的语法结构往往较为复杂,并且使用一些特定的词语。

  由于法律文本的主要目的是传递信息陈述事实,分析原理,而不是像文学作品那样抒发感情,引起遐想。所以,法律文本往往使用正式文体,书面语体多于口语体。在正式的法律文本中,为了对某一事项进行明确规定和详细说明,往往对中心词进行各种限定。由于对某一法律概念成立的条件限定很多,所以,法律英语的长句居多,短句较少,语法结构往往比较复杂,一个句子中往往会出现多个并列的成分,或者出现多个从句。而且句子结构严谨有序,语言规范准确。长句结构中各种从句使用频率较高,语序排列固定;非谓语动词短、 定语的多,还常用来代替从句,使得句子简洁。

   以《联合国一九七八年海上货物运输公约》(United Nation Convention on the Carriage of Goods by Sea,I978)第16条第1款有关“提单”的规定为例,该句的英语词汇就有102 个:

  If the bill of lading contains particulars concerningthe general nature,leading  marks, number of packages or pieces,weight or quantity of the goods which the carrier other personissuing the bill of lading on his behalf knows or has reasonable grounds to suspectdo not accurately represent the goods actually taken over or,where a shipped bill of lading issues, loaded,or if he had no reasonable means of checking such particulars,the carrier or such other person must insert in the bill of lading areservation specifying these  inaccuracies,groundsof suspicion of the absence of reasonable means of checkin.

在这句话中,包括大量的从句和修饰成分:两个并列的由if引导的状语从句;在第一 if引导的状语从句中,既有现在分词(concerning、issuing)和过去分词(taken、loaded)引导的定语成分,还有一个定语从句(which引导)和状语从句(where引导);主句为the carrier or such other person must ...,在主句中,还有specifying引导的修饰成分。

  这个条文可译为:如果承运人或代其签发提单的其他人确知或者有合理的根据怀疑提单所载有关货物的品类、主要标志、包数或件数、重量或数量等项目没有准确地表示实际接管的货物,或在签发“已装船,,提单的情况下,没有准确地表示实际装船的货物,或者他无适当的方法来核对这些项目,则承运人或该其他人必须在提单上作出保留:注明不符之处、怀疑的根据或无适当的核对方法。

  除了在正式的法律文本中经常出现这种长句之外,在国际商事合同中,语法结构复杂的长句也比比皆是。例如:

  Party stops to deliver goods if theother party suspends payment to its creditor or generally is unable to pay itsdebts as and when they fall due or suffers the making of an administrationorder or has a receiver(including an administrative receiver) or manager appointedover the whole or any part of its assets or if any order is made or aresolution passed for its winding up(except for the purpose of amalgamation orreconstruction)or if it enters into any compositionor arrangement with its creditors or calls a meeting of its creditors withintent to enter into such an arrangement or composition or if it ceasesto carry on business or the other party suffers the occurrence of any similarevent.

  这个合同条款共127个单词,主句为Party A stopsto deliver goods,其他内容都是并列的状语从句,这些从句中又有大量的并列成分和修饰成分。

  该合同条款可译为:甲方当事人(可依下列情形)停止交货:对方中止向其债权人付款或对其到期的债务无法支付或已接到有关部门对其发布的行政命令或其全部或部分财产已被破产财产管理人(包括行政管理人)、新任破产财务管理人接管的;(法院)已对对方做出了停 *清算命令或对方已有了停业清算决议(因合并或重组的停业清算除外)的;对方与其债权人达成停业清算协议或安排或召开以达成停业清算协议或安排目的之债权人会议的;对方终止营业或发生类似情况的。

  除了语法结构的复杂性之外,法律文件中常有些平常不大用的词语,例如条约和合同的序言或前言部分,常有以whereas(鉴于)开头的几段,文件的最后则用in witness of(以资证 明)等词。文件中常用herein, hereinafter, hereto,hereunder,therein, thereunder 等词。

侧如:

  The undersigned hereby agrees that the new productswhereto this trade name is more appropriate are made in China.(签署人/本人特此冋意在中国生产与本商标名更相称的新产品。)

  又如:

  In consideration of the mutual promises, covenants andconditions hereinafter set forth,the two parties of thecontract hereto agree as follows.(鉴于以下确立的相互允诺,约定和条件,合同双方在此达成如下协议。)



广州乐传翻译公司--法律翻译合同翻译专家。


法律翻译领域 法律翻译报价 法律翻译资讯 合作客户 关于我们 联系我们 新闻动态 翻译语种 翻译领域
广州电话:020-8922 8116 手机:136 3148 8450 上海客服:021-6128 3536
百度搜索关键词:广州翻译公司 广州翻译 法律翻译 合同翻译 粤ICP备2022133610号