三、词义的选择
在英语中,一个词语具有多种含义的现象非常普遍。在一般情况下,译者只需按照单词在词典含义就能准确而地道地把原文译出。然而,在一些特殊情况下,如果按照词典的含义进行“死译”的话,译文的表达会让读者感到非常别扭。在这种情况下,译者就必须按照译文的表达习惯,根据上下文选择合适的词义,来表达原文作者的真实含义。例如:
例 1:Unlike tortsand contracts, the criminal law involves public law.(与侵权行为法和合同法不同,刑法属于公法。)
为了与“刑法”对应,需要将“torts”和“contracts”翻译为“侵权行为法”和“合同法”。 Tom既表“若千侵权行为”,也有“侵权行为法”(tort law)之意。类似的,contracts既可以是contract的复数形式,也有“合同法”(contract law)之意。
例 2 : Although the wordsdamage and injury are sometimes used synonymously, there is a materialdistinction between them.(虽然损害与伤害有时通用,但是两i4神本质上的区别。)
在这一句中,“material”并不翻译为“物质的”,而是翻译为“本质的”,或者“重大的”。
例 3: He hasthe right to vote and to stand for election.(他有选举权与被选举权)
此处应把“right tostand for election”翻译为“被选举权”。不少人误将“被选举权”译为 “right to be voted”。另外,right to vote—般译为“选举权”,在台湾多译为“选择权”、“表决权”或“投票权”,如中华人民共和国年满十八周岁的公民,不分民族、种族、性别、职业、家庭出身、宗教信仰、教育程度、财产状况和居住期限,都有选举权和被选举权。依照法律被剥夺政治权利的人没有选举权和被选举权。(All citizensof the People’s Republic of China who have reached the age of 18 have the rightto vote and stand for election, regardless of ethnic status, race,sex,occupation,family background,religious belief,education, propertystatus or length of residence. Those who are stripped of their political rightsaccording to law do not have the right to vote or stand for election.)
例 4:Each Party, shall havethe right to change its legal or authorized representative and shallpromptly notify the other Party of such change and the name,position and nationalityof its new legal or authorized representative.(双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的姓名、职位和国籍及时通知另一方。)